翻译是跨文化活动
发布时间:2016-1-26 19:23:36   文章栏目:新闻资讯   浏览次数:

翻译它不仅足语言的转换,更是文化的转换。   国际译联副主席、中国外文局副局长黄友义曾经说过,有时看电视里中文配   音的外国电影,常常觉得别扭,其主要原因是“到最后你翻译的不是语言,而 是文化”。这里的关键问题就是,优秀的翻译人才要对本国文化和对方文化  有深入的了解,具备跨文化传播的能力(翻译理论研究展望)。

    文化是语言的灵魂,一篇优秀的文学作品,只有表达出作者所在地域的文化底蕴才会光芒四射。同样的,一篇名著的译文,只有将原著所体现的文化背景与本国的文化进行转换才能焕发出原作应有的光芒。例如法律翻译,在法庭上多翻了一个用作表语气的“Yes”,可能就会影响审判结果。还有一种出口干电池的商标叫“白象”,英译成“White Elephant”,应该说是百分之百的错误。殊不知“a white elephant”是条固定的英文短语,意为“沉重的负担”

(a  burdensome possession)或“无用而累赘的东西”(useless)。

    对此,可以拿一件很幽默的事来说一下。曾有这样一个笑话,有一道翻译试题,要求将孟子的“富贵不能淫”翻译成英语,有不少的“才子”、“才女”居然把它翻译成“be rich,but not sexy”这直接忽视了孟子这句话的内涵,仅仅从字面上进行了翻译,忽视了文化的重要性,令人哭笑不得。

    在宇幕翻译方面,有一个比较成功的例子,那就是周星驰的著名电影《功夫》的字幕翻译,翻译很好地处理了中外文化的差异,将中国式的幽默搞笑的成分以曲折的形式成功地转化成了西方的幽默情节,比如剧中包租公、包租婆用的名字是“杨过”、“小龙女”,但是他们的实际形象与金庸武侠小说《神雕侠侣》中的男女主人公相差甚远。正是利用这种反差才造成一种搞笑的效果。如果直接把“杨过”、“小龙女”翻译成“Yang Guo”和“Little Dragon Maiden”,外国观众根本体会不到此处的軎剧效果。不过,翻译巧妙地处理了中外文化的差异,把“杨过”和“小龙女”译成希腊神话中的“Paris”和“Helen of Troy”。Helen是绝世美女,嫁给希腊南部城邦斯巴达国王墨涅俄斯(Menelaus)为妻。


你也可以分享到:
22。1K

免费咨询

  • 业务一部:
  • 业务二部:
  • 业务三部:
  • 翻译招聘:
  • 010-64645081
幸运赛车人工计划 9号彩票官网 幸运赛车走势图 幸运赛车 幸运赛车开奖直播 幸运赛车综合走势图 9号彩票APP下载 9号彩票网址 幸运赛车人工计划 幸运赛车